El ejercicio de desarrollar un estándar de datos que sea útil para una cantidad creciente de personas es un reto no menor. Éste es el reto actual con la implementación del Estándar de Datos para Contrataciones Abiertas (OCDS por sus siglas en inglés). América Latina es una de las regiones donde el OCDS está en un proceso acelerado de adopción, sin embargo, el reto de tener términos que respeten las leyes de adquisiciones de cada país, además de permitir que los datos sean útiles para los usuarios se hace presente de manera constante.

Es por esto que desde ILDA, como equipo de apoyo para la implementación del OCDS en America Latina junto con la Open Contracting Partnership, la Red Interamericana de Compras Gubernamentales, Hivos y la IDRC organizamos un taller llamado «¿Difícil de Traducir? Explorando términos de contrataciones públicas y estandarización en América Latina», que se llevó a cabo el 20 de noviembre de 2017 en Buenos Aires, Argentina. Esta es la primera de una serie de actividades que esperamos facilitar con este grupo de socios para avanzar la agenda de contratos abiertos en la región

El taller contó con expertos en compras públicas de Guatemala, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Chile, Ecuador, Argentina, Colombia y México. El objetivo del taller era iniciar una conversación regional inicial sobre procesos de localización y traducción para el OCDS, así como crear un glosario inicial que sirva como recurso clave para iniciar la conversación de hacia dónde debemos de llevar la traducción del OCDS en países de habla hispana.

Para lograr esto nos enfocamos en dos actividades principales: la primera fue discutir entre los participantes sobre las particularidades que hay al definir algunos de los campos del OCDS y las formas en las que han solventado esto. La segunda fue trabajar en directamente sobre los campos más comunes del OCDS para llegar a un acuerdo general sobre la traducción correcta por cada campo, pero también, discutir cuáles son los cambios que tenemos que tomar en cuenta, por ejemplo: si los campos meramente informáticos deberían de traducirse o no.

El proceso de traducción resultó en acuerdos básicos que se pueden consultar en esta hoja de los campos del estándar. Este es un insumo inicial que demuestra que podemos llegar a acuerdos base sobre cómo funciona el OCDS en español en América Latina.

El desarrollo de este documento en común, nos sirve para poder desarrollar un lenguaje en común, que tenga la voz de la comunidad de publicadores y usuarios de OCDS.
Para continuar con este trabajo, queremos escuchar sobre las experiencias de otros publicadores y usuarios que no estuvieron en el taller inicial pero tienen experiencias valiosas para compartir.

Una vez que hayamos reunido las visiones de suficientes actores, empezaremos a definir grupos de trabajo para abordar temas específicos, no solamente sobre traducción, sino también para empezar a generar un intercambio específico entre pares. En este proceso esperamos contar con los técnicos de las distintas agencias de contratación en la región nucleadas en la Red Interamericana de Compras Gubernamentales, y eventualmente generar un espacio donde podamos aportar a generar una comunidad de práctica de contrataciones abiertas a nivel regional más allá de quienes publican los datos.